英语写作 (Writing)
学时:36+36 学分:2+2
本课程旨在培养学生用英语书面准确表达自己思想的能力。教学从段落组织及点题着手,过渡到文章的提纲和总体结构,同时注重训练学生写作过程中的思维连贯性和逻辑性。要求学生会填写表格,能写一般的书信、通知、便条、请柬、个人简历等,做到格式正确,语言得体。此外,要求学生根据题目,列出写作提纲,在一小时内写出250-350字左右的短文,做到内容完整,条理清楚,文体得当,语法基本正确,语言通顺恰当。
政论 (Readings on Political Discourses)
学时:72+72 学分:4+4
本课程用英语授课,主要通过阅读我系教授编辑的英美报刊杂志政论文章摘选,一方面使学生熟悉政论文章的词汇、短语和写作风格,另一方面培养学生翻译此类文章的能力。同时,扩展学生对国际政治中重大问题的了解,为以后流利阅读国际关系研究方面的刊物与书籍以及撰写外交研究报告和进行国际问题研究打基础。
经论 (Readings on International Economics)
学时36+36 学分:2+2
本课程用英语授课,以西方重要经济刊物最新文章为教材,使学生一方面熟悉经济论文的词汇和写作特点,另一方面拓宽经济学知识。本课程旨在为学生进行国际经济研究和将来从事经济工作打好基础,也为学生从事外交经济、外交调研方面的工作做一定准备。
笔译 (Translation)
学时:36+36+36 学分:2+2+2
本课程分为英汉笔译和汉英笔译两个部分。主要结合翻译实践,向学生讲授翻译的基础理论以及一般的翻译技巧。
通过讲、练、评三个环节使学生对信、达、雅翻译原则有初步认识,对英译汉、汉译英的标准、方法和评价以及常用的翻译技巧有初步认识并掌握一定的实际运用能力。注意培养学生对原文的理解和译文表达的技能意识,使学生能较好地掌握不同文体及题材的特点,将原文译成通顺流畅,准确得体的译文,以适应外交外事、商务等各个领域的翻译工作。
英汉笔译练习题材包括:政论、讲演、散文、体育、科技、小品、经济金融等。
汉英部分本课教程包括:政论、外交外事文书、社团章程、广告及产品说明书、散文、旅游、古代散文、传记、回忆录等。
口译 (Interpretation)
学时:36+36+36 学分:2+2+2
根据教育部英语教学大纲对本课程的具体要求,向学生介绍传译、视译和同声传译的特点与技能,着重训练传译及有关技巧。通过训练要求学生了解政治、商贸、军事、文化、教育等各大领域的有关背景知识和核心词汇表达法,掌握常用的口译技巧,达到普通外事活动的口译工作要求。
英国概况 (Understanding British Society)